Nijanse su bitne, neka presude u Vašu korist
Nijanse odlučuju o uspjehu natječaja, broju rezervacija ili sklapanju ugovora. Uz vrhunski prijevod nijanse su na Vašoj strani, a Vi ste sigurni da je Vaša poruka prenesena jasno i točno.
Pisani prijevodi
Pisani prijevodi su šareno područje prevođenja. U njih se ubraja sve od prevođenja web stranica, preko prevođenja znanstvenih članaka do prevođenja knjiga. Dijele se na opće i stručne prijevode. Opći su manje zahtjevni pa klijenti često prvo daju priliku neprofesionalnim prevoditeljima koji posao obave naizgled dobro. No, Poljaci i Česi prepoznaju pogreške, a tekst s greškama ruši Vašu vjerodostojnost. Zato sve prijevode treba prepustiti stručnjaku.
Nasuprot općim prijevodima stoje stručni prijevodi koji zahtijevaju ne samo besprijekorno znanje jezika već i detaljno poznavanje teme. Kroz godine rada stekao sam iskustvo u prevođenju tekstova vezanih za:
- IT industriju i moderne tehnologije
- građevinu
- željezničke sustave
- vatrogasne aparate
- čelične boce
- ekologiju i zaštitu okoliša
- beauty industriju
Volim istraživati pa bez problema prevodim tekstove vezane za teme s kojima se nisam ranije sreo. To znači da ću uživati stvarajući savršeni prijevod s češkog i poljskog na hrvatski i obrnuto bez obzira kakav tekst Vama treba.
Konferencijsko prevođenje
Sastanci među ljudima koji ne govore iste jezike ne mogu se održavati bez prevoditelja. Prisustvo profesionalnog usmenog prevoditelja omogućuje održavanje velikih konferencija, ali i malih sastanaka. Kada uz sebe imate nekoga tko vlada oboma uključenim jezicima, komunikacija prestaje biti problem.
Mogu Vam omogućiti brzu i točnu komunikaciju među Hrvatima, Poljacima i Česima kroz 2 vrste konferencijskog prevođenja:
- prevođenjem simultano (istovremeno) s govornikom – na velikim konferencijama, sastancima i događanjima koristi se posebna oprema (slušalice i kabine). Dok se manji sastanci, predavanja i slično prevode bez posebne opreme što se još zove i šaptani prijevod.
- konsekutivnim prevođenjem – slušanjem govornika koji potom pričeka da prevedem što je rekao. Prevodi se po nekoliko rečenica u komadu kako bi komunikacija tekla što sličnije razgovoru. Ova vrsta prevođenja popularna je na manjim događanjima i ručkovima.
Sudsko tumačenje
Sudsko tumačenje zauzima posebno mjesto u karijeri svakog prevoditelja. Postati sudski tumač nije jednostavno. Morate poznavati različite pravne sustave i biti spremni na mnogo istraživanja. Srećom u svemu tome uživam što je 2017. prepoznao i sud Europske Unije.
Uživam i kada vidim da sudski procesi teku bez nesporazuma zahvaljujući mojim prijevodima. I Vi ćete uživati kada Vam dokumentacija za natječaj na poljskom i češkom prođe iz prve jer će pečat ovjerenog sudskog tumača garantirati da nema grešaka u prijevodu. Bit će Vam drago i kada vidite da Vaši suradnici iz Poljske i Češke čitaju dokumentaciju tečno kao novine.
Sve su to stavke koje profesionalni prijevod čine ključnim u poslovnoj i sudskoj komunikaciji. Zbog toga odaberite sudskog tumača s potvrđenim iskustvom.
Prijevodi u turizmu
Rad na prijevodima u turizmu pruža mi posebno zadovoljstvo jer znam da direktno povezujem ljude. Česi su već godinama zaljubljeni u Hrvatsku, a zadnjih sezona i mnogo Poljaka provodi godišnje odmore na Jadranu. Uživaju u prirodi, hrani i ljubaznosti domaćina.
Jedan od najvećih znakova ljubaznosti je točan prijevod Vaše web stranice i svih ostalih turističkih tekstova. Bez obzira jeste li turistička zajednica, agencija, hotel, restoran ili imate 1 apartman – profesionalni prijevod znak je poštovanja prema gostima i njihovoj kulturi. A svaki će gost rado doći tamo gdje ga poštuju.
Pokažite Poljacima i Česima da se kod Vas mogu osjećati kao kod kuće tečnim prijevodima u duhu njihovog jezika.